电影大部分在中国取景的,很高兴。这样拍出来有不同的味道,而且有一大批港星加盟也令人倍感亲切。主角在长城上飙摩托车时,确实很精彩,不过当时我在想,如果把城墙撞坏了怎么办啊!不过对比后面主角跟任达华对打时,破坏了那么多兵马俑,我就不再多做顾虑了,都是道具吧。
结局时,当两位情侣因为信念不同要对决时,又引发了我的思考,这里就不做深入探讨了(大家自己亲自去感受)。
像劳拉这样,人生履历再精彩不过。我一直认为人生在于经历,可看着劳拉世界各地地奔波,我跟着走马观花,突然发觉,如果自己进入不了那景那情,再繁华再热烈也都是枉然。想起前几天闲看《雍正王朝》,与历史政治无关,倒是文人的情怀感染了我,那时是真正的崇尚文化与尊重文人的时代(当然不可否定文人与政治的密切勾连保证其经济基础),冬天讲究个踏雪寻友,雪是年年下,可情却不随人老,多好。还有写到下江南的游玩,康熙的,邬思道的,比如“由漕船下瓜州渡溯江而上,在湖广游龟蛇二山,登黄鹤楼,又雇轿至岭南,兜了一大圈儿,来到成都……”我的心里直痒痒。
一个人如果没有了宗教信仰,没有了政治立场,就非常dangerous——一种不同的思维方式值得了解。
劳拉向MI6的官员讲述生命摇篮,官员一脸诧异与神往的呆滞表情,就如同编一个故事给小孩,so funny!
中国只有景,而无人!——与中国相关部分的第一感受。中国人不是土气傻帽型,就是跟班顺从型,要不就是一打就死型,最好的算是纯朴温顺如宠物型的。哎,至少也得幽默一下吧,搞得和张艺谋一样低层次
没玩过这款游戏,知道这部电影是从《第十放映室》放过U2的插曲《Elevation》开始。找来听的时候,一下就被这首动感十足的歌曲吸引了(高中那会的事了)。然而真正看过电影(并且不是第一部),是今早大早起来(开学一两周了,一直没时间好好看场电影)。
真没想到任达华在里面饰演一个名为陈洛的水灵黑帮大哥,片中很大一部分的场景是在中国。从洛阳(中国几千年的辉煌历史),到上海(近代中国最当红城市),再到香港(现当代中国的世界金融中心),全英语对白的间隙穿插着几句普通话和粤语(感觉怪怪的,却很新鲜。前不久看的《怒火攻心》也差不多,黑帮也是香港的,看来港产警匪片真的走向世界了~不过片中普通中国老百姓的角色则略显羞涩生硬,例如萝拉进入一户渔民家里,男女主人出现了很奇怪的表情……
其中有几个场景印象很深:女主角萝拉骑着独特的摩托,行驶在长城上,还跨越飞翔(超酷!)。陈洛与萝拉在一间陈列着国宝兵马俑的室内搏杀(观众眼睁睁看着兵马俑被毁,真是可惜了~)。在香港的一栋摩天大楼,萝拉和泰瑞身穿鸟衣,纵身跳下,展翅滑翔
此电影中有一个很有渊源的镜头。
一个演员(忘了是谁了)拿起一个箱子,箱子上用汉字写道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后来我猜测,电影拍摄时为体现出故事背景是中国(或者显得更真实),特地在场景中写了一些中文。如果找不到人来翻译(或者太懒),就可能借助电脑。但是我们知道电脑的翻译是机械性的翻译,经常有不符合语法、甚至读不通的情况。
所以原文据我猜测,应该是“HANDLE CAREFULLY”(轻拿轻放)。软件知道CAREFULLY=小心地,却不知道HANDLE除了“柄”之外,还有“处理”“控制”“对付”等意思,所以翻译成了不是人话的“柄小心地”。
我不相信这部如此“宏大”的电影的制作者,连一个懂汉语的翻译都找不到。这种在中国人看来可笑至极的中文错误的原因,只能解释为心不在焉、敷衍了事、糊弄观众而已。再看看本片荒唐的情节、空洞的神话,也能八九不离十地看出来,一部借助《Tomb Raider》的名声“吹”出来的泡沫电影,连一句中文都懒得认真翻译,哪里有什么文化内涵和可观赏的东西?浪费了我半天的时间。
整体还算可以,不过没想到导演居然他m的这么有特色的眼光看待我们,貌似我泱泱数千年的大国连个非洲部落的文明程度都比不上。
按说这个生命起源,本来可以拍得相当有深度,咋就让个脑袋灌水的导演拍成这样呢?
不太了解中国吧,你就别说什么了,十多亿人的公愤够你受的。
看来中国人也就这点国际形象了~~~
《古墓丽影2》:一部比前作还要烂的电影
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-8864.html