《AlphaGo 阿尔法围棋》,并不是 Google 出品的第一部影视作品,但却是第一部在海内外收获了无数奖项和好评的纪录片作品。
故事的主角:程序员 VS 棋手
↓↓↓预告片↓↓↓
纪录片中,讲述了 DeepMind 团队,在完成 AlphaGo 的早期版本后,邀请人类顶尖棋手对弈的过程。其中最重要的比赛便是 AlphaGo 对阵当时世界排名第一的韩国棋手李世石。
纪录片中的主要人物,就是 AlphaGo 的工程团队和几位棋手:
[视频]
「我们团队都希望 DeepMind 能够成为 AI 界重要的前进力量,好比阿波罗登月计划那样
人们从千年的对弈中追寻着围棋胜利的办法或说最佳一着,也就是“神之一手”,并形成了很多固化的下棋方式和教育方式。
“我下这里,用这一招,就有相应的招数破解”很多的创新只是在这个固化模式上向前走了半步,就已经让人感叹天才。
而Alpha go因为是一台机器,可以看作在一个平行世界里学习围棋但又没有接受人类的“人性化”的教育手段,他在对局中的一些棋步常常让人觉得奇怪和不解,因为这不是人们习惯性使用的棋步,但最后你发现虽然他有些棋步看似失误多余,但他最终会胜利
回顾此片,才发现当年自己得知李0-3时的看法有多肤浅。第三局赛后发布会上,李世石坦诚的展现了痛苦以及对自己无能的怀疑。“如果0-5,那一定会伤害到我的自尊心",我想那一刻世界是灰色的。
而第二天第四局比赛中,面对一个物理形态上无形的甚至不能通过观察对手的脸去揣摩心态的对手,李顶住了压力,顶住了仿佛压在他身上全人类希望的压力扳回一局。在胜利的那一刻,我想,我稍微懂一点为什么那么多人热泪盈眶的原因。
在逆境中迷雾里以一个正确的方式坚定航向,终能看到哪怕是那一丝的光明。
今天(2020.8.27)机器人的“外语功夫”有多深?随手抓两个来试试。先来介绍这两位:
DeepL 翻译器 这个机器人就在诸位手中,往手机浏览器的网址栏里填 deepl.com 就是了。
微信翻译 这个机器人早就潜伏在我们每个人的身边。只要将英文长文复制黏贴发聊天,然后长按英文区域,就会在弹出一堆选择键,其中包括了“翻译”。
一试这两位的功力,吓了我一跳,基本上借助它,我就明白了外语原文的意思,而且在译文中常能见到神来之笔。比起我上次,大概也就几个月前吧,我试过的机器人出来的乱七八糟的译文
优秀!AlphaGo(阿尔法围棋)
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-3951.html