两个细节:
一、雷纳德为什么多次重复说“我不是裁缝,我是剪裁师”呢?“I m not a tailor,I m a cutter.”
个人理解,就像同样的黑帮电影《爱尔兰人》里面一样,杀手从来不说自己是杀手,而用刷房子来隐喻刺杀这一行为(血迹溅到墙上让墙变了颜色,所以说是刷房子)。同样,裁缝才不会说自己是裁缝呢,他说自己是剪裁师cutter,但是cut这个动词在这种黑帮电影里是很血腥暴力的,所以这也是导演的暗示,这个人肯定不是一般人。所以当黑帮老大想拿他裁衣服的剪刀的时候,他的眼神就不对劲了
2022美国剧情片《套装》,又名《誓不低头》,定级R,豆瓣评分7.9,时光网评分6.9,IMDb评分7.1。
“隐姓埋名”“姜还是老的辣”的电影版释义。
又是一部只有几个演员、全片全部发生在室内的超低成本电影,全片只有裁缝店一个室内场景,取景成本低到极致。全片演员不超过十个,演员成本低到极致。全片没有外景,没有特效,拍摄成本低到极致。
本片的实际观感低于我的预期,虽然剧情不断反转,但是节奏有些平缓,反转时的惊艳度较弱,全片讲述的是一个隐姓埋名、深藏不露、姜还是老的辣的故事。我仔细想了想
做什么都那么专业,无论是剪裁师还是老本行。
镜头自始至终都在一个小裁缝店里完成,最多三间房,你不会觉得逼仄,真是把低成本玩透了。
要承认,最后的反转很奈斯,你会一直怀疑伦纳德一定有背景,有故事,但还是会被剧情说服,明明是一个专业的裁缝,哦不,剪裁师,是的,应该没有其他背景,只是一个很专业,心理素质过于稳定的老头;也确实很专业,心理素质稳定,只留五分钟的反转时间,但足够了,很突兀,却很合理。难得的好片。
从前,国外电影的片名都翻译得很有味道,比如Gone With Wind 译成:飘,Waterloo Bridge译成:魂断蓝桥。如今,许多电影的名字都翻译得惨不忍睹,本片:The Outfit,直译:套装,太平淡了,许多人意译成:誓不低头,又太俗。我译为:魅影裁剪,主要是因为老头子在片中不断地强调重复,他不是Tailor,而是Cutter。敬请指正!
平台供稿 业务豆邮
如今,大数据潜移默化地渗入人们的社会生活之中。
我们无时无刻被大数据监听着窃听着,个人信息、私人交流、购买数据、身体状况,这些私人信息数据造就了我们的数字分身,也被大数据任意的窃取、画像,随之再给我们推送被筛选过的内容信息。
这是一种被默许下的泄密窃密的行为,而且时时刻刻围绕着我们每一个人。
而在上世纪中叶,只有十恶不赦的恶棍才有资格享受这种最新科技的待遇。
比如,便携式录音带的发明应用就和广泛窃听黑社会成员有关。
在上半年
小美是内鬼,和A在一起,获得信息,并把“塔寨”的信息透露给“麻匪”,之后又麻烦FBI的朋友在老白的裁缝店里放窃听器,这样一来哪怕事情败露她也可以全身而退(因为是FBI在调查)。
老白知道这件事,想帮小美,于是假装“套装”给“塔寨”写信,向他们抛出橄榄枝,让他们干掉“麻匪”,并且向他们透露“塔寨”有内鬼,有人放了窃听。老白还仿造了一个录音给他们,但他们以为这一切都是“套装”在和他们联系。
兄弟AB拿到仿造的录音,想听内容,从而判断内鬼是谁。A被袭击,AB一起来到裁缝店
套装:一流!不易察觉却至关重要的剧情漏洞:以生命为代价的或然行为不值得采用。
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-3382.html