我先看的原作后看过的电影。
我认为的好的电影一定是要真实又带有理想色彩。我到现在都清楚的记得描写去医院的那段路……正如那句有青春迷悯的少男少女存在,就有村上春树《挪威的森林》的读者。
《挪威的森林》本是披头士的歌曲,作品基调就是迷失、彷徨、恐惧、摸索、迷惑。每次看都能感受到一个孤零零地迷失在又寒又冻的森林深处的自己,这正是每个人都要面对的自我救赎。
一些电影,对一些人来讲压根儿就不知道的故事,被拿来改变成电影了,这就是电影的功劳。拿《赵氏孤儿》来讲,自诩对历史相当有见解的我又惭愧了,要不是看了电影还真不知道有这么回事儿,感谢电影对我的脑补。
另一些电影,像《挪威的森林》这种,有着极其庞大的读者群体,又抱着极其大期望的观众群体,千万不能将电影与原著划等号,这基本是自寻烦恼。
电影业出现了,某种程度上拯救了人类的文化传播。在现在这个时代,尤其是中国这个大环境下,看书,看名著,基本上成了一种特别高端有范儿的仪式型行为,消遣类读物除外。那把书要讲的内容搬出来形象化一下,变成两个小时的电影,虽然内容砍掉了不少,或许还有些许变质,但是受众倍增了不是么?
每次提到《挪威的森林》,我都会说十年前就看过了,但是心里面在打鼓,这书到底讲了个啥。虽然我认认真真看了至少三遍,但书就是这样,看的是一个意境,讲了啥似乎显得“不重要”,这是不是健忘的借口?这种意象的东西容易模糊,电影的长处就是形象化,虽然有不完美,但是却让人印象深刻,还给人留白让人们去思考回味
陈导答观众问:
http://www.tudou.com/programs/view/Umn7-eJEQ1E/
法文的译名是La ballade de l’impossible,完全没有一丝ノルウェイの森的影子。导演的大名是Tran Anh Hung——天朝曾经的辉煌给当今留下的最大影响就是我常常要翻半天白眼才能挣扎出“黑泽明”的音读,还有这么多年来都不知道“陈英雄”的发音原来是这个样子,就只管拿汉字的读音称呼之,不知道算不算是不够尊重亚洲其他国家文化。
当天差点忘了订过首映的票,得了gmail的提醒之后才匆忙赶过去,自然也没有查资料,所以就这样一直当是不知道哪国导演(我本来胡猜是泰国)拍的不晓得改编自哪个新晋日本作家的电影。直到听Nagasawa说“人生苦短,不要浪费时间在尚未通过时间考验的书籍上”,才猛然反应过来——这竟然是《挪威的森林》!
其实假如一直就在不知原著的情况下看完可能会好一点,因为中途发现居然是改编自唯二我读过的村上春树的作品,后面就经不住有笑场的时候。我不记得有没有喜欢过这部小说,能记得其中的一些台词,并且在这么奇怪的关节上把电影和原著联系起来
《挪威的森林》挪威没有森林
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-817.html