用舞台剧布景移动来代替蒙太奇实现场景切换,以及运用舞台剧般适当夸张的肢体语言,表现形式令人耳目一新,而背后更隐含着人生如戏的感慨。
人设方面与安娜身边的每个人都达成了谅解,其他人都那么有情可原、有理可循,最后里外不是人的只有安娜自己。外面的人说三道四是无法控制的,难得身边亲近的人都爱她谅解她,没什么非死不可的理由也还是毅然寻死,这能赖谁?说来说去悲剧的原因还是在于安娜自身,在于她有那么点勇气却而是勇气不够。她能走出家庭,离开不爱的丈夫,但在社会舆论压力下未能守护内心的平静和平衡,于是变成了不可理喻、无法亲近的妒妇和怨妇。与苏菲那版不同的是,奈特莉版安娜似乎没那么深爱儿子,虽然也想念,但离开的时候毫不犹豫。也可能奈特莉这人看起来就不那么母性充沛。
服装非常精致华丽,颇为可观。不过安娜在莫斯科亮相的那场舞会,捯饬得有些过头,与原著距离较大。看着她一头可笑的卷发、矫情的鸟毛,显然就是来抢凯蒂风头的。
这一版的沃伦斯基比较称职地诠释了诱惑一词的含义。爱,虽然通常认为没什么道理可讲
这次英法合作翻拍的老托名著让我重燃了对经典的热情。
《安娜·卡列尼娜》一共被先后多次搬上荧幕,我看过四部。
按上映时间排列分别是:
1.1935年由美国执导、葛丽泰·嘉宝主演的黑白安娜;
2.1948年由英国执导、费雯·丽主演的黑白安娜;
3.1968年由前苏联执导、塔吉娅娜·萨莫依洛娃主演的彩色安娜;
4.2012年由英法合拍、 凯拉·奈特莉主演的现代版安娜。
四部影片各有优劣,从道理上讲,应该是俄国人对自己国家的作品领会演绎得更为深刻才是,但也许我只找到了国语配音版,况且是前苏联时期拍摄的,演员多少有点拿腔作调,而且也难以还原再现沙皇时代贵族阶层的奢华气象,我认为这个版本乏善可陈,没有可圈可点之处。
反倒是两部黑白影片更加博得我的好感,尤其是费雯·丽,将安娜表演得十分传神,而且此片在明线、暗线的布局上也和原著相吻合,足见导演与演员的用心。
2012年,由凯拉·奈特莉演绎的现代版的安娜故事,虽然在场景设计上独具匠心,但也只能说是仅得其形,未会其神,演员对角色的揣摩不够深入,台词拿捏也不到位
一般说来,富足感来自于意外所得。我对此片没有什么期待,恰在下午看到今天首日上映,恰好赶上。
开篇熟悉的管弦乐团对音的声音让我愉悦得毛孔舒张。无论电影如何,能在毫无预知的情况下在影院看这样一出英国戏还是很兴奋的。剧场布景很有错位感,场景切换非常惊艳,英国腔调充斥,感觉如同在莎士比亚剧院或者磕完头花园上映的配乐戏剧。扎堆的英国熟脸在这样的戏剧节奏下,如同在明净的利兹卡尔顿,满满当当的三层点心盘堆放着娇艳的法式点心,洛可可的茶具沏着来自维多利亚女王的锡兰茶,而且是四人壶,对准你一个人,满心欢喜可是发现腻得无法收场。
是不是俄罗斯味道只能来自配乐,从一开始就是,很像柴四末乐章里面那个民歌旋律,也许本身就是民歌吧,小白桦?不断的反复,不得不承认,戏剧感还是很强。反正总好过某版里两人做爱时赤裸裸地用柴六那句子。
裘德洛虽然看起来像林肯,但是演得实在令人惊叹,那么丰富的一个卡列宁。我的关注点似乎都在这里了。不得不感慨凯拉还是在05P&P里令人无法满足的样子
除了你,我一无所有请记住这一点。刚开始以剧院场景切换的方式,让我觉得我此刻真的在剧院。卡拉奈特莉她非常非常美。赛马时的惊呼与失态撕开这部分隐藏的情绪与欲望。感谢上帝,我不再受爱的诅咒。我让我不纯洁的爱就不是爱欣赏别人的妻子是一件好事,但为了自己利益的情欲沉迷就是贪婪,一种贪食。第一句话很难界定啊,什么是纯洁的爱。但我拒绝爱情的不忠。爱能圣化罪行吗?这电影的某些画面真的让我在火车上感觉很尴尬。。。。剧场在哪我想是所有人的关注在哪哪即是“剧场”。好吧
安娜·卡列尼娜 Anna Karenina (2012)英国版(@CCTV-6艺术影院3月12日晚播出),最大的特点是豪华的形式主义,既像舞剧,也像歌剧,还像话剧,可惜这些原本可以作为现代美学而成立的表达手法,唯独与托尔斯泰所创造的安娜不亲,像是安娜的远方亲戚。女主演奈特莉(Keria Knightley)戴着安娜的面具,穿过迷宫一样的俄罗斯贵族沙龙(其实又不像俄国,像是奥匈帝国的上流社会),也仅仅是面具而已,主人公命运内在的线索、结构没有体现出来,除了场景的堆砌,根本看不到线性的故事进展以及复杂的人物关系。
安娜·卡列尼娜:女人,你要守妇道啊!!!
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-58860.html