之前看过电影《翻译疑云》,以为是“待遇限制了翻译工作的开展”,刚才现在听完大学语文老师讲述真实经历后突然意识到电影并不是完全的事实。限制翻译工作开展的远远不只有待遇,还有可怜而微不足道的待遇后花费的时间与不对等的利润,以及这不对等的利润所造成的生活的矛盾甚至窘迫。
电影显示出,译者被作为商业出版社赚钱的一种工具与媒介,是商业获利中虽然重要却依然被利用且不一定被尊重的一环。然而还需要注意的是,也并不是所有译者都抱着与电影中译者同样的态度
这是我看的第一部文学翻译题材的电影,这个题材能做成嫌疑片,本身也是很惊喜了。文学翻译本来是很文艺的东西,感觉跟悬疑是沾不上边的。这两者的结合可能会擦出不一样的火花。
我本身也比较喜欢文学这东西,对文学翻译有一定了解。据我所知现在称得上翻译家的人已经不多了。,文学翻译者工作,吃力不讨好,是件苦差事。
我喜欢看电影,文学翻译对应的是字幕组。据我所知,字幕组也是件苦差事,都是全凭爱好,免费无偿的翻译。有过人人字幕组这个东西,但是是收费的。但是据说被字幕组圈的人所不齿。
先夸电影的叙事。情节的推进一点都没依靠生硬解说、仅靠剪辑就完成得很流畅。层层叠叠的时间线和因果线的穿插亦不突兀,造就了本片极佳的观感。
开篇设置悬疑:这个书店是什么?怎么被烧了?这件事为什么重要?而电影在很后面才揭晓答案。因为这是电影里很重要的一个情节,所以放出来的线尤其的长。相比之下,掉包的手法在剧情中的重要性反而不大,因此是被“速战速决”地揭示了。类似地,男主的特殊性和“Oscar Brake”老爷爷也是在电影较早就体现出来了,而这条线的“收”也相对靠后。
《翻译疑云》文字的力量 胜于一切
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-749.html