再一次被中文译名给折服。原名是“beguiled”虽然一个英文单词同时有“被骗”和“被迷惑”的双重意思,但都不如中文译名“牡丹花下”来得更能一语道破天机的准确,让人马上想到那句谚语“牡丹花下死鬼也风流”。真的是译得准确又精彩,完完本本的让人马上领回到本片的主题和内涵。怪不得矮大紧要推荐。以前的译制片在译名上都好用心,我又不得不提到《她比烟花寂寞》《情迷六月花》这些经典译名给人带来的惊喜和琢磨。
我是先看的2018年妮可基德曼版本的《牡丹花下》,看得我莫名其妙
看的过程总是忍不住跟71原版比,好几次强压下对比的念头,但实话讲,真的没有原版好,加上我对这一版的期待值很高,对镜头的美化跟剧情的改编充满期待,所以,有点小小的失望。
有些空镜很美,但镜头并没有很好的表现出演员的美,场景尚可,藏男主的音乐教室的位置没有原版合理,本人对影片所处背景没有研究,但很明显不合理,藏敌军这个行为太过光明正大,学校里每个人物每天从音乐教室经过,这个空间能做的事就太受限制了,这个独立封闭的空间的剧情也确实被大量的弱化。整部戏白天的场景光线好没什么好挑的
3.5。看到太多人说无聊了,没抱太大希望来看,意料之外印象还不错。摄影极美,转场的树林幽景,仅以蜡烛为照明物的对话场景都营造了一种世外桃源般的幽静,同时,也暗含着一种封闭式的女权统治。士兵的出现,打乱了这座“城堡”里的秩序,三位年长的成年女性都在性的层面上被吸引,三位未成年的幼年女性都在父权的层面上被吸引,此刻似乎男性重又控制了这个世界,即便以负伤的状态。情欲,战争压力下的逃避,一切都暗流涌动着。表面上士兵拿枪控制女士们时是男权的完全展现,但是从决定锯腿的那一刻起
在看新版《牡丹花下》之前,就找了老版了看了,没想到是伊斯特伍德主演的,不过即使有东木先生,也并算不上喜欢,或者说并不是我的菜。
前几日终于把科波拉版本的《牡丹花下》看完,由于之前看过老版了,所以看的时候总是不经意的在注意两个版本的不同,对比老版起来,新版删了一些人物和剧情,使得每个人物都显得苍白扁平。所以下面就来说一下两版之间的不同。
首先的院长玛莎这个角色,新版去除掉了,玛莎与其哥哥曾有乱伦的背景。在玛莎对麦柏的情感递进上显得非常薄弱。在71版中,麦柏被抬进屋的时候
一地鸡毛的剧情片 #电光幻影# 《牡丹花下》
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-21249.html