三月,淅沥的小雨,古镇西塘。
也许,很多人向往烟雨江南,可从小在江南长大的我,却不喜欢那潮湿的泥泞。于是窝在客栈看电视,无意中看到这部《大地雄心》。
一眼认出女主角是妮可,男主角么,觉得很帅。上豆瓣一查才知道,原来那便是传说中的阿汤哥。
他真的很玉树临风。
记得第一次去西塘,黑车司机喋喋不休地跟我们讲着,住在钱塘人家楼上,便能看到汤姆•克鲁斯拍《碟中谍3》时跳下来的那座桥。可惜,250一晚的房间,我们只能摇头。
电影很好看。喜欢万马奔腾的景象。美国西部。遥想。
遥想,男女主角的当年。真不愧天造地设这四个字。可又能怎么,安妮斯顿和皮特不也分道扬镳。物是人非啊。
心情随着剧情的发展起伏着,当我看到克鲁斯与基曼之间互相充满好奇爱慕的偷看时,不禁深受感动,觉得那才是真的爱情喜欢的来源吧,不错很好的爱情片,片中的银幕情侣到现实中,真希望他们能相爱一生,也许汤姆克鲁斯太帅了吧,可惜啊。。
两个怀揣梦想分属不同社会阶层的年轻人--一个是娇生惯养富家千金(妮可基德曼)和一个是出身卑微却立志出人头地的金童(汤姆克鲁斯),为追求梦想远渡重洋的情节让我依稀想到了4年之后上映席卷全球票房的《泰坦尼克号》。从情节来看,前者的故事更加丰富,人物命运更加曲折,历史背景也更加深刻,但显然投资、制作、宣传上的劣势注定了它不可能像后者那么成功。
赵鑫珊先生在《我是北大留级生》里提到了诗歌的翻译问题;在德语爱情小说《茵梦湖》中,有一首小诗是这样写的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直译过来就是:“死啊,啊死,我便是孤单一人!”这是赵先生的译文,照他自己的话说那是干巴巴的,没有一丝文采。而郭沫若先生的是这样翻译的:“死啊,啊死,我便独葬荒丘!”应该说郭沫若先生在这里再创造了“独葬荒丘”这个词,营造了一个诗的氛围,其意境自然超越了德文原文。但它同时也说明了一个问题:严格的来讲,诗歌是不能翻译的。
诗歌如此,电影亦然。严格来讲,电影的片名也是不能翻译的。新近奥斯卡折桂的《No country for old man》就被翻译成了《老无所依》;我也一直不赞同把《Forrest Gump》翻译成《阿甘正传》。尽管这种译法都有其“如乡随俗”的好处,却也逃脱不了“虚假宣传”的嫌疑。当然,让人印象最深的“自作聪明”的片名翻译恐怕就是法国经典电影《Amélie》(天使爱美丽)了,对那些不懂法语又不屑于事先了解法语片名的大部分观众来说,直到电影结束才“恍然大悟”
“大地雄心”生活还是有奇迹在等待着你
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-15186.html