看了片头发现是日本编剧,大吃一惊。好吧,我又不看简介就直接选片了。
果然……一帮讲着北京话台湾话的中国人演出了一场日本文化核心的片子。
首先中国的女性没有那么……弱气。真的,如果一个粗老汉娶了一个书香闺秀,两个又是年轻时自由恋爱,到了老了,人设性格如电影。我感觉,中国这样的老夫妻有2个进化方向,感情好的话,老太太也变得彪悍起来或者老爷爷变得讲浪漫起来。 感情不好的话,彼此冷漠或者吵架都是有可能的。但是难以想象会一边洗脚水倒着臭袜子拿着那么体贴入微伺候着,一方面感情毫不沟通。吵架,也是沟通的一种方式啊。大嫂的存在在片子里也是异常卑微,就不能多加个保姆角色吗?什么样的中国家庭,在北京住着千万豪宅,还强求一个教师职业的妇女照顾全家大小的衣食住行啊。能一连生2个男孩,对这种豪宅家庭贡献不要太大好吗,早就抖起来了。
其次,小酒馆女老板的存在很奇特。国内又不是日本,有一堆居酒屋,更有一堆风韵犹存的老板娘指望钓上公司高层。什么小馆子能常年只有一些老头子光顾而不倒啊……如果是便宜的家常面馆
文/梦里诗书
不加思索的套般,使《麻烦家族》这一本源于日本家庭电影《家族之苦》的匠心之作变的索然无味,电影中国化的改编既没有能真正接住地气,尤为刻意的笑点也让其失去了原作中那股厚重的情感奠基,使之为人所见的不过是一场泛善可陈以家为名的闹剧。
同样的剧情构思,同样的人物关系,可放在不同的国家所形成的观感却是截然不同的。翻拍本无错,更何况《家族之苦》本身就是一部源于日本大师级导演山田洋次的佳作,但这部电影在改编之后却丧失了原作中最为弥足珍贵的东西——真实。你不能因为原作中有了什么,所以这部被嫁接到中国的电影就必须出现什么,完全没有真正同中国家庭相结合,只是一再穷极理由想要把它作中的人物角色原封不同套般到中国的做法,和一些无关痛痒的中国元素粉饰,使电影几乎无法对这个所谓的家庭产生一星半点的共鸣可言。
为何会这么说?这就例如原作中年迈的的父母之所以要离婚,一面是源于日本大男子主义一贯对情感生活忽视的常态,一面是日本家庭主妇要敢于追求自己想要生活的人生启迪
这部电影听说翻拍日本的家族之苦,虽然没看过,但是这次看了黄磊的麻烦家族,真的是烂片。电影定位为喜剧,我从头看到尾,没笑过一次,尤其黄磊在电影中的演技,让我想起了郭德纲在三笑才子佳人中的演技,表情特别不自然,台词中还夹杂着英文,让人感觉特别作,看的特别尴尬,整部影片主线混乱,台词对白听了想吐,内容太杂,没有重点,节奏拖沓,不知所云,衔接生硬,这样的影片竟然还能上映,这么好圈钱吗?哎……!
一开始看到整个电影的开场的时候就突然感觉怎么跟电视剧这么相似,慢慢看到后面越来越多大嫂对文远的抱怨的时候,还以为之后会展开成,大嫂也开始吐槽自己为家庭付出,却没得到应有的尊重,然后也开始闹离婚,但是后面发现其实并没有。
抄袭不抄袭的这个事情现在先不提,就整个电影而言,如果要突出温情,那么至少应该拍出来的感觉是,虽然吵闹,但是温馨。如果要突出家庭矛盾,那么冲突至少应该在剧烈一点。
再来说说演技,里面应该是点睛之笔的妈妈演技过为平淡,表现出温柔的人物,有千万种演法
对这部真的很期待,演技颜值都在线的团队真的不容易,然而,电影故事真的太无聊了,本身家庭剧就很难以电影的形式表现,翻拍本质上应该要让电影内容更有中国质感才是好的翻拍,单纯的复制又在复制粘贴过程中出现瑕疵,这就失去了意义。但是不能否认的是演员演技的确在线,可惜有点没能演到一块儿去的感觉,每个角色之间有些隔阂在里面,对不起,我不得不说有些跳戏,导致全程都有尿点。。。也可能是我期待太高吧
作者:长安公子
这部电影是翻拍自日本的一部电影,我没看过日本的版本,有观众说看过。既然能选这个本子来翻拍,那肯定是因为原版电影在日本受到好评。
不过日本电影、电视剧翻拍,在国内一直是个魔咒,即使原来的剧本很好,中国版的基本上普遍市场表现不好,颇受观众指责。一来,中国电影电视剧市场急功近利,改编制作的粗糙,而且与中国的市场环境也不一定契合。二来,真要好的话,观众完全可以看原汁原味的日本版本,没必要看中国版本。建议中国的导演与制作人慎入日本影视剧改编。
虽然这部电影票房惨淡
麻烦家族:为角色塑造点赞
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-13784.html