这个港译片名差点让我错过排片。港版的一些台词译得也有问题,比如把they are kicking out all the dreamers翻译成“他们要赶走所有有梦想的人”。
在YouTube上提前看了前八分钟的歌舞,把期待拉满了。但越到后面节奏问题越明显,原剧中逻辑不太流畅的地方也被放大了,从大停电那场戏开始就显得乱七八糟。优点是演员们唱得都非常好、编舞没有大毛病,也有服务于音乐剧粉的林漫威/华盛顿爸爸/Patrick Page客串。
电影相比音乐剧更政治化,个人觉得这个改变并没有太成功。移民这个问题太大
每个工作日都要重复无数遍“应对中国”,周末只想既不“应对”,同时拼尽全力远离“中国”概念,不论南海、台海、钓鱼岛、空间站、疫苗外交、一带一路、新大西洋宪章还是司法部“中国行动计划”。
改编自百老汇歌舞剧的新电影《身在高地》(In the Heights)提供了一个不错的临时逃生舱,感觉呼吸到了新鲜氧气。故事设置在曼哈顿最北头、乔治华盛顿大桥下拉丁裔移民混合部分非裔的社区,电影里基本没有出现华人面孔。华人不太会选择这种学区未必特别好的地段,大家不会满足于每天看哈德逊河的日落
本片音乐风格与《汉密尔顿》一脉相承,流淌着同样的音符DNA,合唱和Rap还是一样地让人沸腾。另外加入了民族歌舞特色,有那么一瞬间似乎看到了弗拉明哥。
明亮的色彩,欢快的节奏,故事仿佛不那么重要了。但身为移民看到这个题材还是很有感触的,这不仅仅是滥俗的爱情,还有一代又一代移民的奋斗,“start small,dream big”。每一代人的诉求不同,祖辈们可能会为温饱挣扎,而如今人们则更关注心灵的成长以及尊严;还有前进路上的犹豫和退缩,包括尼娜退学和Usnavi归国的想法,不仅适用于移民
看《身在高地》百感交集,店长Usnavi、大学生Nina、出租车司机Kevin、通讯员Buuny、表弟Sonny、设计师Vanessa、渴望更好生活的老妇人Abuela……在ta们身上,我总能看到同生而为人的相似性和同诞于这时代的悲悯心,ta们无一是我,无一不是我。
·「Paciencia y Fe」
把街区所有孩子视如己出的老奶奶Abuela,
总把Paciencia y Fe挂在嘴边,意思是Patience and Faith,这句话自始至终伴随着她,也鼓舞着无数彷徨、迷茫、想要退缩的人们,坚韧与信念是异乡人手持的利刃。
老奶奶也不是一开始就是老奶奶的
视听享受!众所周知,好莱坞的音乐电影往往有不少精品,身在高地当成艺术片该如何评分?你的梦想sueñito是什么?
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-34009.html