先吐槽一个翻译问题:
日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。
原文ユリゴコロ实际为女主(美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」
我真的很喜欢这部电影,人生第一次啃生肉的经历就给了它,结果因为我日语实在是太渣了,只能听懂最基础的问候语,所以在吉高和松山相遇之后,为了理解他们的对话,就下单了原著小说,现在看完电影,依然觉得买书很值。
看完小说和电影,各有各的好。
小说里对美纱子的笔记描写的很细致,信息量也比较丰富,更能了解美纱子杀人的心路历程,电影前期则把美纱子杀人拍得像部恐怖片…
而且小说里美纱子离开他们以后,化身细谷阿姨陪在亮介身边,并不知不觉成为了他的依靠,给了他很多帮助,是个很有魅力的人
rbr就是拍治愈可以拍到世界第一,拍猎奇异色他们民族更是有一套心得。
这部居然把猎奇和治愈完美结合:前一小时被猎奇地浑身不适,后一小时又治愈地想哭,强还是你们rbr强!!
节奏上算是表现不错了。
主角大概是苍耳。苍耳自然植物教育片罢了。
从今天起我对松山研一的滤镜就有1m厚了!好帅好安心没表情或者稍微有点笑意的时候真的好心动啊!!!年老的妆真的完全看不出来...
相比起来村长,你的角色又双叒让我无感了啊,用力过猛滤镜在我这又厚了一层,喊“我也有百合心”的时候
盼了一周的字幕终于等到了这部片。ユリゴコロ 摇摆的心
从去年日本新片展偏偏深圳场不放这部片就很郁闷,到上月从图书馆借了原作出来看,看完原作简直着迷,一直把女主代入小吉高来看,把预告片反复看了N遍,今天终于等到了………
先大力称赞小吉高真是太美了!截图停不下来…不得不说这片的画面色彩真是太美了,不是日系小清新那种美,是艳丽的,但是这样的颜色反而更适合这个故事的氛围和角色。而且前半段对于恐怖和几次杀人的过程都渲染得很好,颜色真的有很大功劳,可以说是奔着猎奇效果去的
性爱与死亡是古典叙事中最为常规的对立冲突。
厄洛斯作为母亲阿佛洛狄忒(爱与美的女神)的随从,代表了爱与性之神。桑纳托斯身为夜之女神尼克斯的儿子,成为了死神的化身。
在佛洛伊德的理论中,厄洛斯代表了创造与抚育生命的冲动,即爱与性;而桑托斯代表了死亡的冲动,即恨与侵略。
两者之前的张力蕴藏着绝佳的戏剧创造力,能为任何一部电影增添剧情冲突。如果能把爱、恨、性与暴力等元素混合在诸如冲突、嫉妒和对抗的经典主题之中,影片就有了让人兴奋的情节应具备的所有元素。
《摇曳的心》不知道导演看到现场n次笑场的情景作何感想...
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-54341.html