(文章内容同步更新于微信公众号 -- 欢迎搜索“颗七的电影铺子”)
故事总结 --- 含剧透
当今最火的法国悬疑小说《代达罗斯》即将在全球同步上线第三部《不想死的人》。其最大的出版商艾瑞克先生召集了来自9个国家不一样的译者,想让他们在完全封闭下的空间提前把《代达罗斯》的不同版本翻译出来。为了不让原稿提前泄露,译者的翻译环境如同监狱。9个不同的译者仅仅只是奉命行事,有的则是为了自己则是作者布莱克和《代达罗斯》的狂热粉丝。不料
无论是通过自黑,他人的嘲笑,人物的性格象征,或是人物的举动反映的社会问题。我看到的这部电影其实把每个国家都轻踩了一下,但都是在可接受的范围内啊~所以有些人不要这么玻璃心,这么被害妄想症了,在文艺作品中,这种嘲讽不是挺正常的么?
希腊(老爷子):感觉是被黑得最惨的——“最穷的国家、不交税、吃老本、不思进取”。
意大利(大佬哥):“最会用手说话”,以及人物表现的见风使舵、墙头草特征。
西班牙(断臂男):性格中的冲动与沉不住气。
葡萄牙(板寸女):暴躁,容易被煽动。
C'est un très bon film. 这种重视文学精神而不追求物质上成功的主题,真的就是法国人才会拍,他们就是喜欢把精神上的东西看得比一切都重要。其实哪怕没有书店爷爷的死,光是营销玷污了作品这一点在法国人眼里就够Alex报仇了。很讽刺的一点是,Eric抓Alex盗版翻译的时候多注重知识产权,他在地窖的时候就有多么蔑视人权。我看短评里说什么条件这么好的地窖怎么还算虐待人了,再好的条件又怎么样?没有自由。对于法国人来说,无自由,毋宁死。
文字的力量除了作者,最能共鸣的人就是译者了
“翻译疑云”不知道在干啥
转载请注明网址: https://www.2007dy.com/vod/id-749.html